September 25th, 2012

мы

О переводчиках, корректорах и 33х инстанциях проверки книги

Есть такой прекрасный автор - Лоис Макмастер Буджолд, и ей Барраярский цикл. Великолепно прописанный мир будущего, хорошая научная фантастика. Буджолд отличается крайним вниманием к деталям, у неё всё продумано, всё логично, нет несостыковок, нет откровенных ляпов (иногда встречаются спорные моменты).
Но каждый раз, когда я перечитывала вторую книгу цикла, на одном из моментов я впадала в некий ступор:

"Айвену не помешала бы пара-тройка братьев и сестер, решила Корделия, глядя, как Элис позволяет сыну карабкаться себе на плечо и прыгать оттуда."

Вас не смущает идея ребёнка, которому позволяют прыгать с ПЛЕЧА? Изящная леди, позволяющая ребёнку залезать на себя и прыгать. Это тяжело и больно, когда по тебе лезут, это опасно - когда маленький ребёнок прыгает с высоты человеческого роста. И самое интересное - по сюжету Айвену в этот момент - 2 месяца!
Буджолд - мать. Я каждый раз долго тупила на этот момент. Ну не может мать не знать, что такое ребёнок в 2 месяца, и все неземные ощущения от прыгающих по тебе детей постарше.
А тут прочитала другой перевод этой же сцены. После чего рыдала от смеха с корчами и подвываниями. Всё оказалось настолько банальнее!

"«Парнишке не помешала бы пара-другая сестер и братьев, отвлечь мамино внимание», подумала она, глядя, как Элис позволяет сыну _срыгивать_ себе прямо на плечо."